Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay cắp đít
Direct English translation
Nine haystacks, ten buffaloes; when dead, still with both hands clasping the buttocks.
Equivalent English version
You can't take it with you
Giải thích tiếng Việt
Dù giàu có đến mức nhiều của, nhiều trâu bò thì khi chết cũng trắng tay, không mang theo được gì. Câu nói nhấn mạnh tính hư vô của của cải và khuyên người ta đừng quá tham bám vào vật chất.
English explanation
Even with great wealth and livestock, one dies empty-handed and cannot take anything along. It is used to stress the futility of clinging to riches and to warn against excessive greed.
Variants
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết cũng hai tay buông xuôi
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết cũng hai tay cắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay chắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay cáp đít
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết hai tay cấp lỗ đít
- Của giàu tám vạn ngàn tư, chết hai tay cắp đít
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết hai tay buông xuôi
- Của tám vạn nghìn tư, chết chắp tay lỗ đít
- Của tám vạn nghìn tư, chết hai tay cắp lỗ đít
- Của giàu tám vạn ngàn tư, chết hai tay buông xuôi